足を痛めてしまった時、英語でどう表現すればいいのでしょう?
この記事では、それを詳しく解説します。
英語表現力の幅を広げるための一助となるでしょう。
「足をひねる」の英語の説明と注意点
英語で「足をひねる」は “to twist one’s ankle” と言います。
“Twist” は「ひねる」、”ankle” は「足首」を意味するんですよ。
よくスポーツや運動中に足をひねる事態が起きますよね。
I twisted my ankle while playing soccer.
「サッカーをしているときに足首をひねっちゃいました。」
しかし、「to twist」は「ひねる」全般を指すため、他の物をひねる表現もこの言葉で可能です。
“Twist” という単語を見かけたら、文脈によって意味が変わることを忘れずに。
「足をひねる」を使った英会話の例
![ラテ](https://phrase-portion.com/wp-content/uploads/2023/07/illustrain02-cat08-150x150.png)
She twisted her ankle while hiking.
「彼女はハイキング中に足首をひねったんです。」
![モカ](https://phrase-portion.com/wp-content/uploads/2023/07/dog_corgi_tricolor-150x150.png)
I can’t walk properly because I twisted my ankle.
「足首をひねったので、ちゃんと歩けないんです。」
「足をひねる」に関連する英語表現
“Twist one’s ankle” は直訳すると「足首をひねる」ですが、ちょっとしたトラブルやアクシデントを表す表現としても使われます。
- It wisted my ankle on the stairs.
「階段で足首をひねっちゃいました。」
ちなみに、これも一種の比喩表現で、何かを始める前のちょっとしたハプニングやトラブルを指すことが多いんです。
「足をひねる」を英語で聞いてみよう
音声教材やYouTubeなどで「twist one’s ankle」の発音にチャレンジしてみてください。
英語の “twist” の “t” の音は、日本語の「つ」よりも口を閉じずに、息を抜きながら発音することがポイントですね。
私が「足をひねる」を覚えた体験談
実は、この「足をひねる」を覚えたきっかけはある日のこと。
週末の朝、いつものように公園でジョギングをしていたんです。
しかし、なんと気をつけていたのに、道にあった小石を踏んでしまい、足首をひねってしまったんです。
そこにたまたまいた外国人の方が駆け寄ってきて、「Did you twist your ankle?」と聞いてきたんですよ。
その時に初めて「足をひねる」を英語で表す方法を学びました。
それ以来、「twist one’s ankle」は私の英語学習にとって大切なフレーズとなったんです。
「足首」は英語で何て言うの?
「足首」は英語では “ankle” と言います。
- My ankle is swollen from the sprain. 「捻挫で足首が腫れています。」
ちなみに、「足首」は通常、足と体をつなぐ関節部分を指します。ですが、”ankle” は特に足の骨と足首の間の狭い部分を指すことが多いですね。
「捻挫」は英語で何て言うの?
英語で「捻挫」は “sprain” と言います。
特に足首をひねってしまった場合は、“ankle sprain” と表現します。
I think I have a sprain. I can’t walk well.
「捻挫をしたみたい。上手く歩けません。」
しかし、”sprain” はあくまで筋肉や靭帯が伸び過ぎたり、損傷した状態を指すため、骨折や脱臼など、他の怪我と区別する際に用いられます。
「骨折」は英語で何て言うの?
「骨折」は英語で「fracture」と言います。
これは骨が割れるか折れることを指します。
- He suffered a fracture in his arm during the soccer match.
彼はサッカーの試合中に腕の骨折を負いました。
つまり、「fracture」を使うと、骨に何らかの深刻なダメージがあることを示すことができます。
「足を痛める」は英語で何て言うの?
「足を痛める」は英語では “hurt one’s foot” または “injure one’s foot” と表現します。
I hurt my foot while playing soccer yesterday.
「昨日、サッカーをしていて足を痛めました。」
つまり、”hurt” または “injure” の後ろに痛めた部分を指す名詞を置くと、その部分を痛めた、という意味になります。
そのため、「腕を痛める」は “hurt one’s arm”、「肩を痛める」は “hurt one’s shoulder” となりますね。
「足が痛い」は英語で何て言うの?
「足が痛い」は英語で「My foot hurts」または「I have a pain in my foot」と表現できます。
これは足に痛みがあることを示します。
- I’ve been walking all day, and now my foot hurts.
一日中歩いていたので、今は足が痛いです。
つまり、「My foot hurts」と伝えることで、足に痛みがあることを簡単に相手に伝えることができますね。
「足を引っ張る」は英語で何て言うの?
「足を引っ張る」という日本語の表現は英語では「hold someone back」と言います。
これは、誰かの進歩や成功を妨げるという意味です。
- He always tries to do his best, but his lack of confidence holds him back.
彼は常に最善を尽くそうとするけれど、自信のなさが彼の足を引っ張っています。
しかし、「hold someone back」を使う時は、その行動が他人の成長や進歩に影響を与えていることを指摘するので注意が必要ですね。
まとめのクイズ
最後にこの記事に出てきたフレーズを使った簡単なクイズを出しますので挑戦してみてください。
問題1: I think I have a __. I can’t walk well.
「捻挫をしたみたい。上手く歩けません。」
A) fracture
B) sprain
C) bruise
問題2: My __ is swollen from the sprain.
「捻挫で足首が腫れています。」
A) foot
B) arm
C) ankle
問題3: I __ my foot while playing soccer yesterday.
「昨日、サッカーをしていて足を痛めました。」
A) hurt
B) broke
C) twisted
答え:
問題1の答え: B) sprain
問題2の答え: C) ankle
問題3の答え: A) hurt
皆さんの結果はいかがでしたか?正解したら自分を褒めて、間違えたらそれが新たな学習のチャンスだと思ってくださいね!英語学習は継続が大切ですから、コツコツと進めていきましょう!